Goldberry Proudfeet (мисс энни, анна андреевна) (goldi_proudfeet) wrote,
Goldberry Proudfeet (мисс энни, анна андреевна)
goldi_proudfeet

Category:
"К западу от "Ямайки" высились холмы. Одни - пологие, пригодные под
пастбища, поросшие травой, казавшейся желтоватой в лучах зимнего солнца.
Другие -- голые, со скалистыми гранитными вершинами. Солнце то скрывалось,
то выглядывало из-за туч, бросая длинные тени на болота. Благодаря игре
света и тени, переходу тонов картина беспрестанно менялась. Холмы
становились то багровыми, то фиолетовыми, то переливались всеми цветами
радуги. Но вот слабый луч солнца пробился сквозь облака, и ближайший холм
высветился, залился охрой, а соседний оставался в тени.
На востоке над пустошью палило солнце, как в разгар летнего дня. А на
западе свирепствовал холодный, прямо-таки арктический ветер, нагонявший
тучи. Вот одна громадная, похожая на плащ разбойника, окутала гранитные
вершины холмов и разразилась дождем вперемешку со снегом. Воздух был чист и
ароматен, как в горах. Мэри испытывала новое, удивительное ощущение. Она
привыкла к мягкому, теплому климату. В Хелфорде было всегда тихо. Могучие
деревья и густой высокий кустарник укрывали его от ветров. Даже восточный
ветер особенно не досаждал -- крутой берег реки служил надежным заслоном, и
ветер лишь вспенивал ее воды. И каким бы чужим и неприветливым ни казался ей
этот пустынный край голой, невозделанной земли, где единственным приютом
служила стоявшая высоко на холме, со всех сторон продуваемая ветрами
"Ямайка", в холодном воздухе было что-то будоражащее девушку. Мэри
почувствовала, как в ней зреет какая-то новая, дерзкая решимость. Колючий
ветер обжигал лицо, трепал волосы, на щеках девушки играл румянец, в глазах
появились искорки. Она жадно вдыхала этот воздух, который был свежее и слаще
сидра. Мэри подошла к желобу и подставила ладони под струйку. Ледяная вода
была чиста и прозрачна. Она сделала глоток. Такой воды ей еще не приходилось
пробовать. Горьковатая, она имела тот же привкус, что и дым печи, топившейся
торфом".

Дафна Дю Морье, "Трактир Ямайка"
Tags: чужие слова
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author