De mis humillaciones у fracasos;
Desde esa puerta he visto los ocasos
Y ante ese marmol he aguardado en vano.
Aqui' el incierto ayer у el hoy distinto
Me han deparado los comunes casos
De toda suerte humana; aqui' mis pasos
Urden su incalculable laberinto.
Aqui' la tarde cenicienta espera
El fruto que le debe la mañana;
Aqui' mi sombra en la no menos vana
Sombra final se perdera', ligera.
No nos une el amor sino el espanto;
Sera por eso que la quiero tanto.
JORGE LUIS BORGES









И город стал теперь подробным планом
Моих обид; вот сквер - свиданья зря я
Там ждал; балкон - отсюда, грусть смиряя,
Всё любовался западом багряным.
Здесь ясность новых дней и темень прошлых
Морочили меня, как всех на свете;
Здесь все сложнее лабиринты сети -
Мои пути среди других прохожих.
Здесь вечер-нищеброд еще мечтает
О прибыли, что обещало утро.
Здесь тень моя, с другой - такой же смутной -
С последней тенью слившись, в ней растает.
<...>
(Перевод М. Бортковской)