Goldberry Proudfeet (мисс энни, анна андреевна) (goldi_proudfeet) wrote,
Goldberry Proudfeet (мисс энни, анна андреевна)
goldi_proudfeet

Вернули сочинение на испанском, почёрканное красным. Зря я его не от руки писала, т.к. я не установила испанскую раскладку и каждое отсутствие завитушки посчитали - к тому же, разумеется, посчитали недостаток вопросительных-восклицательных знаков с обеих сторон.
Вдобавок сама ехидно написала в конце, что моё сочинение весьма дебильное, т.к. мы не изучали притяжательные местоимения, + я не знаю, как изменяются местоимения, а ещё мне ощутимо не хватает отрицания чего бы то ни было.
Ну, получила красную запись о том, что "можно было написать и получше". И даже смайлик не спас моё убитое настроение. Прибавьте дневного Дмитрия Иваныча и получите мрачную меня.

Галя: - Вы, через месяц обучения, уже сочинения пишете?
-Галя, ты не забывай, что испанский это элементарный язык, в котором есть дормиры, деспертары, экзерсисы и прочие родные слова из латыни. Там любой идиот может что-то написать, уверяю тебя.

Поясню: - Галя учит бурятский язык, поэтому ей сочинения представляются "блестящей будущностью ученика".

Какой-то невыносимо тяжёлый день - поэтому будет стихотворение про молчание.
Не знаю, что там себе Пабло Неруда представлял, когда это писал (Аня, человек был счастливо влюблён, и ты это прекрасно помнишь даже в свои триста лет...), но мне сейчас трудно вообразить, чьё молчание бы я любила, чьё бы меня не напрягало Обычно, когда молчат - это поссорились навеки, а не сродство сердец! Но неважно... "ибо черт лица уже и не вспомнить", угу.
Просто стихотворение Пабло Неруды в конце трудного дня (нервные интонации сегодня оценил даже Д.И. - не в смысле, что я стихи ему читала, а в смысле, что "ты агрессивная, нервная и неровная"):

Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Мой голос издалека покой твой не нарушит.
Мне кажется, что взглядом ты в небе полетала.
Быть может, поцелуй мой слова твои приглушит.

Во всех явленьях жизни души моей частицы,
Во всем тебя я вижу, моей судьбы богиню.
Ты в бабочку желаний могла бы обратиться.
Ты кажешься похожей на слов меланхолию.

Люблю твое молчанье, ты будто отдалилась.
Как бабочка в полете, пожалуешься мне.
Мой голос издалека ты слышать разучилась.
Позволь мне помолчать с тобою в тишине.

Позволь поговорить с магическим молчаньем,
Что дарит свет как лампа, простое как кольцо.
Ты звезды в небесах затмишь своим сияньем,
Молчание звезды украсит дивное лицо.

Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Вдали хранишь досаду, ты словно умерла…
Ты просто улыбнулась и слово мне сказала,
Я рад, что то - неправда. О, Господу хвала!

перевёл Вадим Де Макондо, 2011


Pablo Neruda от Анна Андреевна на Rutube.

Tags: синема, чужие слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments