December 22nd, 2018

say in jest

(no subject)

Пятый класс получил от меня съедобные карандаши, которые я велела не есть до конца уроков, потом поорала на них, что они их едят.
-Мы не едим! Мы их лижем!
-Уберите.
-А пакетик дайте, а?
-Любой идиот бы сообразил, что у меня нет пакетика для тех, кто всё-таки обслюнил конфету и... теперь быстро положит её на парту и начнёт переводить "твинкл ин хиз ай".
-Очки! Переводи, что это очки у Санты!
-Минус балл команде "Джингл бэллз" - горячусь. - Потому что...
-Это звёздочка в глазу! Звёздочка в глазу! - истошно орут пятиклашки, и я засчитываю этот ответ, ибо почему-то все дети, начиная от садика, заканчивая взрослыми, переводят про "звёздочку в глазу", а не искорку.
Мама, выслушав это дома: - Аня, что это за шизофреническая хрень? - и начала смеяться до слёз.
-Это про Санту песня. У него red hat, whire beard and twinkle in his eye.
-Понятно. В смысле, не очень понятно, почему им это всё ясно, а грамматика - нет.
-Потому что только им и понятно, - вздыхаю.
teddy

(no subject)

Ругалась всё с тем же знаменитым пятым, проверяя их переводы. В английском есть простые слова "гоу" и "бай" (посредством ЧЕГО ты, собственно, передвигаешься). Но пятиклашки вздумали обижаться, ругаться, полыхать щеками, ярится и спорить, т.к. суть их переводов сводилась либо "я личу в рокете", либо "я еду в ракете", либо "я иду в самолёте", "я хожу в поезде"
-Мисс Энни! Ещё в поезде можно лететь, потому что есть скорстные поезда, и они быстро едут! - орал Джон, краснея лицом, - вы мне неправильно всё зачеркнули тут!
-Хорошо... положим, вы все не подумали, что надо переводить так, чтобы проявить русскую смекалку и вставить нужное слово. Положим, вы все написали "самюлёт", потому что сами придумали... согласна, что рОкета от английского слова rocket... но почему В ракете-то? почему в самолёте? Если надо "на"!..
Далее класс встал на дыбы - мнения разделилась.
Ровно через пять минут я обнаружила себя (в серванте лежит диплом, где написано, что я что-то там про русскую литературу и, прости Господи, язык) присоединившейся к клубу Сомми:
-Сомми прав! Как можно летать на ракете?! Как малыш на детской площадке, что ли? Верхом!
После особенно яростного моего выступления, когда я убедила ещё пятерых, вдруг резко опомнилась, что должна убеждать за "НА ракете". Но было поздно...
Джон в этот момент вообще ушёл ковырять стенку в углу класса, т.к. я ничего не понимаю в переводах, а у него всё правильно, т.к. в поезде можно ходить внутри. И в самолётах.
-Так, открыли альбомы и заполняем кристмасс пазл, - говорю, а сама думаю: - Господи, почему... почему НА ракете? почему НА самолёте? почему НА корабле, но в поезде, в машине, в автобусе... я никогда в жизни об этом не задумывалась и... правильно делала.
Словом, в английском они почти не набрали ошибок, а в русском... до конца года перевод не дам больше. Сама в ужасе.