В воцапе я это потом проверяю. И что делаю? - правильно. Пишу, что тут вот запятая явно лишняя, тут надо обособить, тут нужны кавычки, а тут, мол, нужно ещё одну запятую. А здесь орфограмма в корне, ай-яй-яй!
Какое отношение имеет это задание к моему предмету? - никакого.
Но родители моих вальдорфских учеников тоже любят мне напомнить, что можно задать перевод. А я пытаюсь вежливо ответить, что если дети поедут заграницу, то навряд ли их кто-то попросить что-то перевести на русский язык. На английский - круглосуточно. На русский... ну, только, если они едут переводчиком для русской миссии. Но у меня пока ни один ребёнок не стал переводчиком типа Лозинского. Многие даже говорят на английском: смотрят фильмы с субтитрами, болтают на языковых сайтах, заказывают еду в кафе, подпевают английским песням и покупают что-то в магазине. Но переводчиков пока нету.
Вывод: учу так, как учила. Максимум - сделайте иллюстрацию к тому, что мы сейчас прочитали.
