Goldberry Proudfeet (мисс энни, анна андреевна) (goldi_proudfeet) wrote,
Goldberry Proudfeet (мисс энни, анна андреевна)
goldi_proudfeet

Categories:

О переводах

Обсуждали с коллегой и подругой Ленкой тут переводы. Ну, типичное задание для поколения наших родителей: сделайте перевод текста/диалога со словарём. Как вы понимаете, в обычной школе сейчас мои домашние ученики этих заданий получают с лихвой. Видимо, "чтобы было". Просто тупо занять детей на самоизоляции. Сидит и переписывает. Руку тренирует. Потом переводит с гугл-переводчиком или сам (зависит от того, что за фрукт этот ученик), терпеливо это всё пишет.
В воцапе я это потом проверяю. И что делаю? - правильно. Пишу, что тут вот запятая явно лишняя, тут надо обособить, тут нужны кавычки, а тут, мол, нужно ещё одну запятую. А здесь орфограмма в корне, ай-яй-яй!

Какое отношение имеет это задание к моему предмету? - никакого.

Но родители моих вальдорфских учеников тоже любят мне напомнить, что можно задать перевод. А я пытаюсь вежливо ответить, что если дети поедут заграницу, то навряд ли их кто-то попросить что-то перевести на русский язык. На английский - круглосуточно. На русский... ну, только, если они едут переводчиком для русской миссии. Но у меня пока ни один ребёнок не стал переводчиком типа Лозинского. Многие даже говорят на английском: смотрят фильмы с субтитрами, болтают на языковых сайтах, заказывают еду в кафе, подпевают английским песням и покупают что-то в магазине. Но переводчиков пока нету.
Вывод: учу так, как учила. Максимум - сделайте иллюстрацию к тому, что мы сейчас прочитали.
Tags: киндертарий
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments